话说“妈宝男”及其相关英语表达

2017-08-04 23:15:19

◎ 文 / 辛献云

“妈宝男”,也称“妈宝”,是近期很火的一个词语,根据百度百科的解释,“就是什么都听妈妈的,什么都以为妈妈是对的,什么都以妈妈为中心的男人。”不管年龄多大,凡事都离不开妈妈,凡事都要征求妈妈的意见,最常见的口头禅是“妈妈说”。这类男人通常被认为不太成熟,永远是妈妈的乖儿子,在情感上过度依赖妈妈,缺乏自己的主见,即使结了婚,也难以在家庭中承担起丈夫的角色。这类人还有一个贬义色彩更为浓厚的名字,叫“奶嘴男”,一辈子把妈妈当做奶嘴(nipple),无法从精神上断奶(ablactation or being weaned)。广东人还有一个更为形象的称呼,“裙角仔”,好像小孩子出门或撒娇时,总要拉着妈妈的裙角一样,把妈妈当做保护伞。

“妈宝男”在英语中有一个完美对应的称谓,即mama’s boy,也叫mummy’s boy或mother’s boy。Wikipedia是这样描写妈宝男的。

A mother’s boy, also mummy’s boy or mama’s boy, is a man who is excessively attached to his mother at an age when men are expected to be independent (e.g. live on their own, be economically independent, married to a woman or about to be married).

Wikipedia认为,妈宝男既可能有些女性化或者娘娘腔(effete or effeminate),也可能看起来很有男人气(macho);他可能会出现某种人格障碍(personality disorder),如回避型人格障碍(avoidant personality disorder),从而使妈妈担负起保护伞(caretaker)的角色。

怎样判断一个人是不是妈宝男?如果你的男朋友或老公有以下行为举止(behavior patterns or warning signs),那就要引起注意了。

①He keeps talking to you about his mother.

②He keeps calling his mom daily.

③His mom accompanies you on dates or vacations.

④He completely forgets you when his mom is around.

⑤He seeks his mother’s stamp of approval on your relationship.

⑥You can’t say anything even slightly negative about his mother.

⑦He avoids confrontation with his mom at all costs but has no problem getting angry with you.

⑧He acts like a man baby when his mom’s around.

⑨He always takes his mother’s side and defends her with “She is my mom.”

以上绝非妈宝男的全部表现,它会体现在生活的方方面面,不胜枚举。不少人把它看做一种心理疾病,称之为“妈宝男综合征”(“Mama’s Boy” Syndrome)。在心理学上,人们将这种行为戏称作“彼得·潘综合征”(Peter Pan Syndrome)。彼得·潘是苏格兰剧作家James Barrie所著的戏剧Peter Pan, or The Boy Who Wouldn’t Grow Up和小说Peter and Wendy中的男主角,是“一个不肯长大的小孩”。在线医学词典syndromespedia.com对Peter Pan Syndrome的定义是:“A fanciful term for a state of unconscious postponement of maturity, characterised by magical thinking, narcissism and chauvinism.”(一种无意识的成熟延迟状态,以奇幻思维、自我迷恋和大男子主义为主要特征。)

与Peter Pan Syndrome相对的,是“温迪的困境”(Wendy Dilemma),温迪是《彼得·潘》小说中的女主人公,她爱上彼得·潘,却因为对方“不愿长大”而得不到爱的回报。在线医学词典syndromespedia.com对Wendy Dilemma的定义是:“A marital conundrum in which a wife is trapped into acting as her husband’s surrogate mother, with the knowledge that it reinforces his immature behavior.” (一种进退两难的婚姻状态,妻子不得不充当丈夫的母亲角色,虽然她知道这样做会加剧丈夫的不成熟行为。)

由此可见,“温迪的困境”是指女性遭遇“妈宝男”一类的老公而产生的进退两难的处境。

根据弗洛伊德(Sigmund Freud)的精神分析理论(psychoanalytic theory),妈宝男的心态实际上是一种“恋母情结”,或称“俄狄浦斯情结”(Oedipus complex),代表着儿子对母亲的朦胧的性意识以及对父亲的敌视。弗洛伊德认为,要成功摆脱恋母情结,需要儿子达成对父亲的身份认同,如果做不到,就只能一辈子做个“妈宝男”。

除了Oedipus complex,这种离不开母亲的心态(being mother-bounded)也有人用Momism一词来形容。该词是美国作家Phillip Wylie在他1966年出版的Generation of Vipers一书中所创造,用以批判美国文化中对母亲过分依赖(excessive attachment to one’s mother)的社会现象。Wylie认为,美国已经成为一个女性占主导地位的社会(a mother-dominated society),女人支配着自己的丈夫和儿子。而且,随着家用电器的普及以及家庭的小型化,女人在家庭中的空闲时间越来越多,女人也变得越来越以自我为中心,Wylie将这种现象称之为Momism,并且认为正是Momism导致了美国社会阴柔有余,阳刚不足,使得美国青年缺乏前辈们所拥有的那种独立、敢于担当的奋斗精神。

一般字典通常将Momism翻译成“母亲崇拜”“唯母是尊”或者“恋母倾向”,但在Wylie的书中,Momism体现了他对整个女性群体霸权的批判,因此译为“大妈咪主义”可能更为恰当,和chauvinism (大男子主义)正好相对。

除了指女性霸权和恋母倾向,Momism还可以指“母亲最爱唠叨的话”(An utterance, piece of advice, etc. from one’s mother)。有人在在线俚语词典urbandictionary.com上列举了几句常见的“妈妈语录”(common momisms):

①Jack, please put on your sweater. It’s cold out.

②Do you think money grows on trees?

③Are you okay?

④Are you sure you aren’t hungry?

看来爱唠叨真是全世界妈妈共有的特点啊,不分种族,不分国籍,毫无例外。

顺便说一下,有“妈宝男”,有没有“妈宝女”(mama’s girl)呢?当然有,只不过我们更喜欢用“乖乖女”,而且,乖乖女更倾向于从心理上依恋父亲,因此通常不是mama’s girl,而是daddy’s girl,弗洛伊德也给女孩子的“恋父情结”取了个名字,叫Electra complex。如果说mama’s boy通常被认为是一种缺陷甚至耻辱,带有强烈的贬义色彩,daddy’s girl则给人乖巧可爱、小鸟依人的形象,因为她们是“乖乖女”嘛!

上一篇回2017年8月第8期目录 下一篇 (方向键翻页,回车键返回目录)加入书签

© 2016 毕业论文网 > 话说“妈宝男”及其相关英语表达